Lukas 20:5

SVEn zij overleiden onder zich, zeggende: Indien wij zeggen: Uit den Hemel; zo zal Hij zeggen: Waarom hebt gij dan hem niet geloofd?
Steph οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει διατι ουν ουκ επιστευσατε αυτω
Trans.

oi de synelogisanto pros eautous legontes oti ean eipōmen ex ouranou erei diati oun ouk episteusate autō


Alex οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουκ επιστευσατε αυτω
ASVAnd they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?
BEAnd they said among themselves, If we say, From heaven; he will say, Why did you not have faith in him?
Byz οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουκ επιστευσατε αυτω
DarbyAnd they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him?
ELB05Sie aber überlegten miteinander und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm nicht geglaubt?
LSGMais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?
Peshܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܕܐܢ ܢܐܡܪ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܡܪ ܠܢ ܘܡܛܠ ܡܢܐ ܠܐ ܗܝܡܢܬܘܢܝܗܝ ܀
SchSie aber dachten bei sich selbst und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er fragen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
Scriv οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει διατι ουν ουκ επιστευσατε αυτω
WebAnd they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
Weym So they debated the matter with one another. "If we say `Heavenly,'" they argued, "he will say, `Why did you not believe him?'

Vertalingen op andere websites